2023年2月24日,第35屆北京圖書訂貨會首日,“亞洲經典著作互譯計劃”中老經典著作互譯項目首批成果新書發布會在北京中國國際展覽中心成功舉辦。作為中老經典著作互譯項目中的首批成果,由天津出版傳媒集團天津教育出版社引進的《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》《昆布羅王》三本圖書經過精心打磨,成功出版發行,即日與廣大讀者見面。
中宣部進出口管理局副局長趙海云、老撾駐華使館教育文化參贊靳達望、天津市委宣傳部副部長王立文、天津出版傳媒集團黨委書記楊紅杰、中國出版協會全民閱讀辦常務副秘書長解虓虓、中央廣播電視總臺亞非中心老撾語部主任華春玫、北京語言大學一帶一路研究院院長徐寶鋒、天津市委宣傳部出版處處長李天順、北京外國語大學教授老撾研究中心主任陸蘊聯、中央廣播電視總臺老撾語部翻譯何斌、北京人天書店有限公司總經理施春生、天津教育出版社社長黃沛等領導嘉賓應邀出席儀式,天津出版傳媒集團出版部副部長任潔主持會議。
中宣部進出口管理局副局長趙海云在致辭中向天津出版傳媒集團、天津教育出版社在中老經典著作互譯項目中取得的成果表示祝賀,對為亞洲經典著作互譯計劃做出貢獻的專家、翻譯家、出版界同仁以及互譯項目秘書處表示感謝。趙海云指出,中國經典著作在老撾的翻譯出版工作正在穩步推進,中老互譯交流取得重要進展。他表示“亞洲經典著作互譯計劃”對展示和傳播亞洲各國文明之美,加深各國對彼此文化的理解,促進推動構建人類命運共同體具有重要意義。希望各項目承辦單位要繼續為中國與亞洲各國文化交流、文明互鑒發揮出版人的力量。
天津出版傳媒集團黨委書記楊紅杰在致辭中向中宣部進出口管理局、天津市委宣傳部、亞洲經典互譯計劃秘書處、老撾新聞文化旅游部與萬象傳媒有限公司以及中老互譯專家委員會劉碧偉、華春玫等評審專家和陸蘊聯教授領銜的翻譯團隊表示敬意與感謝。
楊紅杰在致辭中介紹出版過程,中老經典著作互譯項目是亞洲經典著作互譯計劃的一個部分,具有重要的出版價值,天津出版傳媒集團將其作為積極踐行“構建人類命運共同體”理念的具體行動,深感責任重大,并成立工作專班,天津市委宣傳部在圖書編輯出版和版權備案過程中給予了大力支持,保證了圖書的順利出版。
楊紅杰表示,《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》和《昆布羅王》分別代表了老撾經典作品中偉人傳記、長篇小說和民間文學的較高水平,它們首次被翻譯成中文在中國出版,使老撾璀璨的文化更多地呈現在中國讀者面前,對兩國文化交流將起到重要的促進作用。今后,集團將繼續做好經典互譯項目,以書為媒,搭建跨文化的出版交流平臺,讓中國讀者與世界閱讀同步,讓世界讀者閱讀中國精彩。
老撾新聞文化旅游部辦公廳主任、中老經典著作互譯項目老方負責人布瓦萊先生通過視頻向大家致意。布瓦萊先生說,中老互譯項目是一個非常好的項目,加深了兩國人民對雙方風俗文化的了解。50部作品翻譯完成后,中老互譯項目最終會取得非常突出的成就。
隨后,趙海云副局長、靳達望參贊、王立文副部長、楊紅杰書記為新書首發揭幕。趙海云、王立文、楊紅杰等分別向老撾駐華使館教育文化參贊靳達望、中國出版協會全民閱讀辦常務副秘書長解虓虓、中央廣播電視總臺亞非中心老撾語部主任華春玫贈送中老互譯首批成果圖書。
中國出版協會全民閱讀辦常務副秘書長解虓虓認為,三本老撾圖書均是經典力作,反映了老撾不同時期的人文歷史與民族情懷。讀者們可以通過這些書籍認識理解老撾文化與歷史由來,從而促進中老兩國的人文相親、文明互鑒。
中央廣播電視總臺亞非中心老撾語部主任華春玫在發言中表示,看到三本老撾圖書的出版,我感到驚喜與驚艷,書中蘊含大量歷史知識,相信中國讀者會在書中更加全面地認識老撾,加深對老撾以及老撾文化的了解。
老撾語翻譯專家陸蘊聯與在場來賓分享了翻譯作品背后的故事。陸蘊聯講,“在短短的幾個月時間內完成三部作品的翻譯是北京外國語大學老撾語專業發展史上的首次,翻譯團隊的老師們很重視和珍惜這次機會,不遺余力做好語言的橋梁,立志為兩國文化交流做出貢獻”。
發布會上,天津教育出版社黃沛社長與北京人天書店總經理施春生現場簽訂圖書銷售合同,3000套新書首發由北京人天書店承擔,高效助推三本老撾經典著作的推廣發行。
主辦:天津出版傳媒集團有限公司 版權所有?